最新 hohiのPali語学習・作業記録

最終更新時間: 2015-06-29 12:47

長老偈第995偈 (Sāriputtattheragāthā) 注釈書

[長老偈][サーリプッタ尊者][注釈書]

長老偈第995偈(Sāriputtattheragāthā)注釈

日本語訳

「師が法を教示されていることに関して、彼は十分な条件を具足する」と比丘達における法話によって起った「調御の導き」を示しつつ「他の者に」と偈を口にされました。ここにaññassa(「他の者に」)とは、自分の甥に長爪の行者に関して言われたこと(です)。実に、彼に師が感覚への執着の経を教示されている時、この大長老が修道を証得して、声聞波羅蜜の智慧の頂上に到達されました。"Sotamodhesimatthiko"とは、師を扇ぎつつ立って望んでいて聴こうと欲しつつ耳を傾けた(ことです)。 Taṃ me amoghaṃ savanan (「それは私に空虚ではない傾聴でした)とは、それがかくの如く教えを聴くことが自分にとって空虚ではなく、無駄ではなく、第一弟子によって得られるべき成就の助けでした(ということです)。それ故に「解脱」などと言われたのです。

パーリ語

‘‘Yaṃārabbha satthā dhammaṃ deseti, so eva upanissayasampanno’’ti bhikkhūsu kathāya samuṭṭhitāya‘‘nayidameta’’nti dassento‘‘aññassā’’ti gāthamāha. Tattha aññassāti attano bhāgineyyaṃ dīghanakhaparibbājakaṃ sandhāyāha. Tassa hi satthārā vedanāpariggahasutte (ma. ni. 2.205-206) desiyamāne ayaṃ mahāthero bhāvanāmagge adhigantvā sāvakapāramīñāṇassa matthakaṃ patto. Sotamodhesimatthikoti satthāraṃ bījayamānoṭhito atthiko hutvā sussūsanto sotaṃ odahiṃ. Taṃme amoghaṃ savananti taṃ tathā sutaṃ savanaṃ mayhaṃ amoghaṃ avañjhaṃ ahosi, aggasāvakena pattabbaṃ sampattīnaṃ avassayo ahosi. Tenāha‘‘vimuttomhī’’tiādi.

‘‘Yaṃārabbha satthā dhammaṃ deseti, so eva upanissayasampanno’’ti bhikkhūsu kathāya samuṭṭhitāya‘‘nayidameta’’nti dassento‘‘aññassā’’ti gāthamāha
yaṃ:(nt. sing. of ya), adv. which; whatever thing. adv. because of.→
ārabbha: ind. beginning with; referring to; about.→「〜に関して」
satthā:satthar 「師」(nom.)→「師が」
dhammaṃ:dhamma「法」(acc.)→「法を」
deseti: dis + e points out; preaches; expounds.→「示す・教示する」
so:(nom. sin. of ta), m. he.→
eva: ind.(emphatic particle), only.→
upanissayasampanno:upanissaya 「近依・親依(基盤・支え・十分な条件)」+ sampanna 「具足する」→
bhikkhūsu:bhikkhu「比丘」(pl. loc.)→
kathāya:kathā「説・話」→
samuṭṭhitāya:samuṭṭhita「等起する・生起する」→
nayidameta’’nti:nayi (neti「導く」のaor.?「導いた」)+ dameta’’nti →(よく分りません)
dassento:dasseti「示す・見せる」(ppr.)→「示しつつ・見せつつ」
aññassā’’ti:aññassā’’ti →
gāthamāha:gāthaṃ「偈」(f. acc.)+ āha 「言った」→

続きを読む

長老偈第995偈

[長老偈][サーリプッタ尊者]

目次

第995偈

パーリ語

Aññassa bhagavā buddho,

dhammaṃ desesi cakkhumā;

Dhamme desiyamānamhi,

sotamodhesimatthiko;

Taṃ me amoghaṃ savanaṃ,

vimuttomhi anāsavo.

aññassa: añña「他の、異なる」(dat.) →「別の者に」
bhagavā: bhagavant 「世尊」(nom.)→「世尊は(が)」
buddho: buddha 「ブッダ」(nom.)→「ブッダが」
dhammaṃ: dhammaṃ→「ダンマを」
desesi: deseti 「示す・教示する」(aor.)→「教示した」
cakkhumā;: cakkhu 「眼」+ mā(mantのnom.)→「有眼者は」
dhamme: dhamma →
desiyamānamhi: desiyamāna (desiyati (desatiの受動態?)「示される・教示される」+ ppr.の語尾 māna)+ amhi(atthi: 1sg.)→
sotamodhesimatthiko;: sotaṃ(sota (acc.))「耳を」+ odhesi (odahati: aor.)「傾けた」+ (m) atthiko「希求する」→
taṃ: taṃ→「それは」
me: ahaṃ(dat.)→「私にとって」
amoghaṃ: amogha 「不空の」(a.)→
savanaṃ: savanaṃ→
vimuttomhi: vimutta (nom.)「解脱した」+ amhi( atthi「〜である」1sg.) →
anāsavo: anāsava 「漏のない、無漏の」(nom.)→

日本語訳

別の者に、世尊ブッダが

有眼者が法を説き給う

法が説かれつつある時に

求めて耳を傾ける

それは私の虚ろでない傾聴であり

私は解脱、無漏となりました


22x22(2649bytes)上記の長老偈の日本語訳については著作権は放棄します。御自由にお使い下さい(編集・改変・ソフトウェアに組込むなど)。ただし日本語訳についての質・内容は保証しませんし、この訳をご利用になる上で生じるいかなる不都合に対して、上の日本語訳の作者は責任を負いません。

続きを読む