前の月/ 次の月 / 最新 hohiのPali語学習・作業記録

01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31

中部経典 32 Mahāgosiṅgasutta 牛角林大経 (12/14)

[マッジマ・ニカーヤ][牛角林大経]

目次


日本語訳

343.

1151「尊師よ、このように言われた時に、私はマハー・モッガラーナ尊者にこうに言いました —『友モッガラーナよ、語られたのは、マハー・カッサパ尊者によって自分の弁才に応じてです。それでは今度は私達がマハー・モッガラーナ尊者に尋ねます。…(中略)…友モッガラーナよ、どのような姿の比丘によって牛角沙羅林が輝くでしょうか」と。尊師よ、このように言われた時に、マハー・モッガラーナ尊者はこのように仰いました—『ここに、友サーリプッタよ、二人の比丘が、勝れたダンマを語らっています、互いに問いを投げ掛け、彼ら互いに問われた側が問いに答えます、中断することなく、ダンマもそれらの語らいも進んでいます。友サーリプッタよ、このような姿の比丘が牛角沙羅林がを輝かせます』と」。「善き哉、善き哉、サーリプッタよ。モッガラーナこそは、正しく語る者であり、そのように解答することでしょう。サーリプッタよ、モッガラーナは実に、ダンマを語る者です」と。

続きを読む

中部経典 32 Mahāgosiṅgasutta 牛角林大経 (11/14)

[マッジマ・ニカーヤ][牛角林大経]

目次


日本語訳

342.

1150「尊師よ、このように言われた時に、私はマハー・カッサパ尊者にこうに言いました— 『友カッサパよ、語られたのは、アヌルッダ尊者によって自分の弁才に応じてですそれでは今度は私達がマハー・カッサパ尊者に尋ねます…(中略)…友カッサパよ、どのような姿の比丘によって牛角沙羅林が輝くでしょうか』と。尊師よ、このように言われた時に、カッサパ尊者はこのように仰いました—『「ここに、友サーリプッタよ、比丘が、自らが林住者であり、林住を賞賛する者です、また、自らが常に托鉢で食を得ている者であり、…(中略)…、また、自らが糞掃衣を纏う者であり、…(中略)…、自らが但三衣を纏う者であり、…(中略)…、また、自らが小欲であり、…(中略)…、また、自らがら知足であり、…(中略)…、また、自らが遠離している者であり、…(中略)…、また自らが(人と)交際・接触をしない者であり、…(中略)…、また、自らが勤精進であり、…(中略)…、また、自らがら具戒者であり、…(中略)…、また、自らが定具足者であり、…(中略)…、また、自らが慧具足者であり、…(中略)…、また、自らが解脱具足者であり、…(中略)…、また、自らが解脱智見具足者であり、解脱智見成就を賞賛するものです。友サーリプッタよ、このような姿の比丘が牛角沙羅林がを輝かせます』と」。「善き哉、善き哉、サーリプッタよ。カッサパこそは、正しく語る者であり、そのように解答することでしょう。サーリプッタよ、カッサパは実に、自らが林住者であり、林住を賞賛する者です、また、自らが常に托鉢で食を得ている者であり、常に托鉢で食を得ることを賞賛する者です、また、自らが糞掃衣を纏う者であり、糞掃衣を纏う者であることを賞賛する者です、自らが但三衣を纏う者であり、但三衣を纏うことを賞賛する者です、また、自らが小欲であり、小欲であることを賞賛する者です、また、自らがら知足であり、知足であることを賞賛する者です、また、自らが遠離している者であり、遠離を賞賛する者です、また自らが(人と)交際・接触をしない者であり、(人と)交際・接触をしないことを賞賛する者です、また、自らが勤精進であり、勤精進を賞賛する者です、また、自らがら具戒者であり、戒具足を賞賛する者です、また、自らが定具足者であり、定成就を賞賛する者です、また、自らが慧具足者であり、慧成就を賞賛する者です、また、自らが解脱具足者であり、解脱成就を賞賛する者です、また、自らが解脱智見具足者であり、解脱智見成就を賞賛するものです」と。

続きを読む

シンハラ文字とRoman表記(パーリ語との対応)

[パーリ語]

調子にのって、シンハラ文字とパーリ語のRoman表記との対応を作ってみました。実際には、シンハラ語は、パーリ語で用いる以外の母音・子音があります。が、今回はとりあえずパーリ語に対応する音だけを表にしてみました。

(シンハラ文字フォントは Sinhala / Tamil Fonts & Software Download ZONE でダウンロード出来ます(Kaputa Sinhala Unicode Fontなど)。 Linuxの場合、美しい LKLUG Unicode Sinhala font がお薦めです。)

素人が一文字ずつ対応させたものを元にしていますから、間違いがあるかも知れません。御指摘頂けると幸いです。

母音・子音

a ā i ī u ū e o
kක් kaකා kiකිකී kuකුකූ ke කෙ ko කො
khඛ් kha khāඛා khiඛි khīඛී khuඛු khūඛූ khe ඛෙ kho ඛො
gග්gaගාgiගිගී guගුගූ ge ගෙ go ගො
ghඝ්ghaghāඝාghiඝි ghīඝී ghuඝු ghūඝූ ghe ඝෙ gho ඝො
ඞ්ṅaṅāඞාṅiඞිṅīඞීṅuඞුṅūඞූṅe ඞෙṅo ඞො
cච්caචාciචිචී cuචුචූ ce චෙ co චො
chඡ්chachāඡාchiඡි chīඡී chuඡු chūඡූ che ඡෙ cho ඡො
jජ්jaජාjiජිජී juජුජූ je ජෙ jo ජො
jhඣ්jhajhāඣාjhiඣි jhīඣී jhuඣු jhūඣූ jhe ඣෙ jho ඣො
ñඤ්ñañāඤාñiඤිñīඤීñuඤුñūඤූñe ඤෙño ඤො
ට්ṭaṭāටාṭiටිṭīටීṭuටුṭūටූṭe ටෙṭo ටො
ṭhඨ්ṭhaṭhāඨාṭhiඨිṭhīඨීṭhuඨුṭhūඨූṭhe ඨෙṭho ඨො
ඩ්ḍaḍāඩාḍiඩිḍīඩීḍuඩුḍūඩූḍe ඩෙḍo ඩො
ḍhඪ්ḍhaḍhāඪාḍhiඪිḍhīඪීḍhuඪුḍhūඪූḍhe ඪෙḍho ඪො
ණ්ṇaṇāණාṇiණිṇīණීṇuණුṇūණූṇe ණෙṇo ණො
tත්taතාtiතිතී tuතුතූ te තෙ to තො
thථ්thathāථාthiථි thīථී thuථු thūථූ the ථෙ tho ථො
dද්daදාdiදිදී duදුදූ de දෙ do දො
dhධ්dhadhāධාdhiධි dhīධී dhuධු dhūධූ dhe ධෙ dho ධො
nන්naනාniනිනී nuනුනූ ne නෙ no නො
pප් paපා piපිපී puපුපූ pe පෙ po පො
phඵ් pha phāඵා phiඵි phīඵී phuඵු phūඵූ phe ඵෙ pho ඵො
bබ් baබා biබිබී buබුබූ be බෙ bo බො
bhභ් bha bhāභා bhiභි bhīභී bhuභු bhūභූ bhe භෙ bho භො
mම් maමා miමිමී muමුමූ me මෙ mo මො
yය් yaයා yiයියී yuයුයූ ye යෙ yo යො
rර් raරා riරිරී ruරුරූ re රෙ ro රො
ළ්ḷaḷāළාḷiළිḷīළීḷuළුḷūළූḷe ළෙḷo ළො
lල් laලා liලිලී luලුලූ le ලෙ lo ලො
vව් vaවා viවිවී vuවුවූ ve වෙ vo වො
sස් saසා siසිසී suසුසූ se සෙ so සො
hහ් haහා hiහිහී huහුහූ he හෙ ho හො

続きを読む

中部経典 32 Mahāgosiṅgasutta 牛角林大経 (10/14)

[マッジマ・ニカーヤ][牛角林大経]

目次


日本語訳

341.

1149「尊師よ、このように言われた時に、私はアヌルッダ尊者にこうに言いました —『友アヌルッダよ、語られたのは、レーワタ尊者によって自分の弁才に応じてです。…(中略)…友アヌルッダよ、どのような姿の比丘によって牛角沙羅林が輝くでしょうか』と。尊師よ、このように言われた時に、アヌルッダ尊者はこのように仰いました—『ここに、友サーリプッタよ、比丘が、清らかで、常人を超えた天眼によって、千の世界を観察しています。友、サーリプッタよ、あたかも、眼がある者である人が…(中略)…。友サーリプッタよ、このような姿の比丘が牛角沙羅林がを輝かせます』と」。「善き哉、善き哉、サーリプッタよ。アヌルッダこそは、正しく語る者であり、そのように解答することでしょう。サーリプッタよ、アヌルッダは実に清らかで、常人を超えた天眼によって、千の世界を観察します。」

パーリ語

(10/14)

341.

1149“Evaṃ vutte, ahaṃ, bhante, āyasmantaṃ anuruddhaṃ etadavocaṃ—‘byākataṃ kho, āvuso anuruddha, revatena…pe…kathaṃrūpena, āvuso anuruddha, bhikkhunā gosiṅgasālavanaṃ sobheyyā’ti. Evaṃ vutte, bhante, āyasmā anuruddho maṃ etadavoca—‘idhāvuso sāriputta, bhikkhu dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena sahassaṃ lokānaṃ voloketi. Seyyathāpi, āvuso sāriputta, cakkhumā puriso…pe…evarūpena kho, āvuso sāriputta, bhikkhunā gosiṅgasālavanaṃ sobheyyā’”ti. “Sādhu sādhu, sāriputta, yathā taṃ anuruddhova sammā byākaramāno byākareyya. Anuruddho hi, sāriputta, dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena sahassaṃ lokānaṃ voloketī”ti.

“Evaṃ vutte, ahaṃ, bhante, āyasmantaṃ anuruddhaṃ etadavocaṃ—‘byākataṃ kho, āvuso anuruddha, āyasmatā revatena…pe…kathaṃrūpena, āvuso anuruddha, bhikkhunā gosiṅgasālavanaṃ sobheyyā’ti
revatena…pe…:revatena…pe… →
sobheyyā’ti:sobheyyā’ti →

「尊師よ、このように言われた時に、私はアヌルッダ尊者にこうに言いました —『友アヌルッダよ、語られたのは、レーワタ尊者によって自分の弁才に応じてです。…(中略)…友アヌルッダよ、どのような姿の比丘によって牛角沙羅林が輝くでしょうか』と。

Evaṃ vutte, bhante, āyasmā anuruddho maṃ etadavoca—‘idhāvuso sāriputta, bhikkhu dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena sahassaṃ lokānaṃ voloketi

尊師よ、このように言われた時に、アヌルッダ尊者はこのように仰いました—『ここに、友サーリプッタよ、比丘が、清らかで、常人を超えた天眼によって、千の世界を観察しています。

Seyyathāpi, āvuso sāriputta, cakkhumā puriso…pe… evarūpena kho, āvuso sāriputta, bhikkhunā gosiṅgasālavanaṃ sobheyyā’”ti
puriso…pe…:puriso…pe… →

友、サーリプッタよ、あたかも、眼がある者である人が…(中略)…。友サーリプッタよ、このような姿の比丘が牛角沙羅林がを輝かせます』と」。

“Sādhu sādhu, sāriputta, yathā taṃ anuruddhova sammā byākaramāno byākareyya
anuruddhova:anuruddhova →

「善き哉、善き哉、サーリプッタよ。アヌルッダこそは、正しく語る者であり、そのように解答することでしょう。

Anuruddho hi, sāriputta, dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena sahassaṃ lokānaṃ voloketī”ti
voloketī”ti:voloketī”ti →

サーリプッタよ、アヌルッダは実に清らかで、常人を超えた天眼によって、千の世界を観察します。」


22x22(2649bytes)上記の日本語訳については著作権は放棄します。御自由にお使い下さい(編集・改変・ソフトウェアに組込むなど)。ただし日本語訳についての質・内容は保証しませんし、この訳をご利用になる上で生じるいかなる不都合に対して、上の日本語訳の作者は責任を負いません。

訳が拙い・不適切なところがあるかも知れません。御指摘あれば幸いです。

初出: Sun August 16 2009 16:39 (+0900)


パーリ語はe-Tipiṭaka Quotation (World Tipiṭaka Edition 2005)のパーリ経典を元にしています

続きを読む

中部経典 32 Mahāgosiṅgasutta 牛角林大経 (9/14)

[マッジマ・ニカーヤ][牛角林大経]

目次


日本語訳

340.

1148「尊師よ、このように言われた時に、私はレーワタ尊者にこうに言いました —『友レーワタよ、語られたのは、アーナンダ尊者によって自分の弁才に応じてです。それでは今度は私達がレーワタ尊者に尋ねます—友レーワタよ、牛角(ゴーシンガ)沙羅林は喜ばしいことです、今宵は月夜です、沙羅の樹々は全てが満開です、香は天の香のようです。友レーワタよ、どのような姿の比丘によって牛角沙羅林が輝くでしょうか』と。尊師よ、このように言われた時に、レーワタ尊者はこのように仰いました —『ここに、友サーリプッタよ、比丘が独座を楽しんでいます。独座を喜び、自らを心の寂止を整えようとしています、禅定を軽視しておらず、智慧を具え、頻繁に閑居をなしています。友サーリプッタよ、このような姿の比丘が牛角沙羅林がを輝かせます』」と。「善き哉、善き哉、サーリプッタよ。レーワタこそは、正しく語る者であり、そのように解答することでしょう。レーワタは実に、独座を楽しみ、独座を喜び、自らを心の寂止を整えようとしています、禅定を軽視しておらず、智慧を具え、頻繁に閑居をなしています」と。

続きを読む

中部経典 32 Mahāgosiṅgasutta 牛角林大経 (8/14)

[マッジマ・ニカーヤ][牛角林大経]

目次


日本語訳

339.

1147そこで、サーリプッタ尊者は、その尊者達に、このように言われました —「友よ、語られたのは、私達によって、(各々)全ての弁才に応じてです。さあ行きましょう、友よ、世尊のところに行きましょう;行ってこのことを世尊のお話しましょう。世尊が解説なさるその通りに、確かに憶えておきましょう」と。「そうしましょう、尊者よ」とその尊者達はサーリプッタ尊者に同意されました。そこで、これらの尊者達は、世尊のところに行かれました;行って世尊に挨拶をされ、片側にお座りになりました。片側にお座りになったサーリプッタ尊者は世尊にこう仰いました —「尊師よ、ここに、レーワタ尊者とアーナンダ尊者が私のところにダンマを聞きにお越しになりました。そこで、尊師よ、私は、レーワタ尊者とアーナンダ尊者が遠くから近付きつつあるのを見ました。見て、アーナンダ尊者にこのように言いました —『さあ、アーナンダ尊者、いらっしゃい。ようこそ、世尊の奉仕者のお方、世尊の側近のお方。友アーナンダよ、牛角(ゴーシンガ)沙羅林は喜ばしいことです、今宵は月夜です、沙羅の樹々は全てが満開です、香は天の香のようです。友アーナンダよ、どのような姿の比丘によって牛角沙羅林が輝くでしょうか』と。このように言われた時、尊師よ、アーナンダ尊者は私にこのように仰いました—『ここに、友サーリプッタよ、比丘が多聞でいます、持聞者であり、聞集者でいます。…(中略)…完全な言葉に随い従って煩悩の根絶のために。友サーリプッタよ、このような姿の比丘が牛角沙羅林がを輝かせます』」と。「善き哉、善き哉、サーリプッタよ。アーナンダこそは、正しく語る者であり、そのように解答することでしょう。サーリプッタよ、アーナンダは実に多聞であり、持聞者であり、聞集者です。それらのダンマは初めが善く、中も善く、終りも善く、役に立ち、正しく語られています。それらは完全に清浄な梵行を語ります。そのようにあるであろうダンマの多聞です。熟知し、よく覚え、心で観察し、見によってよく理解しています。彼は四衆にダンマを教示します。完全な言葉に随い従って煩悩の根絶のために」と。

続きを読む

Devanāgarī文字とRoman表記

[パーリ語]

Vipassana Research Instituteの Pāḷi Tipiṭaka では、Chaṭṭha Saṅgāyana Tipitaka Version 4.0というソフトウェアがダウンロードできます。これは、パーリ経典・注釈書・復註書などを一式閲覧出来るソフトウェアです。

閲覧はRoman表記(いわゆるアルファベット)や、シンハラ文字、ビルマ文字などインド系の言語でも表示できます。

この元データはインストールされたディレクトリの"Xml"という中にあります。その中は実際には Devanāgarī文字で入力されています。このデータを利用する時には、このままでは少し使いづらい(私はDevanāgarī文字は読めません)ので、Roman表記との対応を作ってみました。

素人が一文字ずつ対応させたものを元にしていますから、間違いがあるかも知れません。御指摘頂けると幸いです。

母音・子音

aā i ī u ū e o
kक्kaकाkiकिकी kuकुकू ke के ko को
khख्khakhāखाkhiखि khīखी khuखु khūखू khe खे kho खो
gग्gaगाgiगिगी guगुगू ge गे go गो
ghघ्ghaghāघाghiघि ghīघी ghuघु ghūघू ghe घे gho घो
ङ्ṅaṅāङाṅiङिṅīङीṅuङुṅūङूṅe ङेṅo ङो
cच्caचाciचिची cuचुचू ce चे co चो
chछ्chachāछाchiछि chīछी chuछु chūछू che छे cho छो
jज्jaजाjiजिजी juजुजू je जे jo जो
jhझ्jhajhāझाjhiझि jhīझी jhuझु jhūझू jhe झे jho झो
ñञ्ñañāञाñiञिñīञीñuञुñūञूñe ञेño ञो
ट्ṭaṭāटाṭiटिṭīटीṭuटुṭūटूṭe टेṭo टो
ṭhठ्ṭhaṭhāठाṭhiठिṭhīठीṭhuठुṭhūठूṭhe ठेṭho ठो
ड्ḍaḍāडाḍiडिḍīडीḍuडुḍūडूḍe डेḍo डो
ḍhढ्ḍhaḍhāढाḍhiढिḍhīढीḍhuढुḍhūढूḍhe ढेḍho ढो
ण्ṇaṇāणाṇiणिṇīणीṇuणुṇūणूṇe णेṇo णो
tत्taताtiतिती tuतुतू te ते to तो
thथ्thathāथाthiथि thīथी thuथु thūथू the थे tho थो
dद्daदाdiदिदी duदुदू de दे do दो
dhध्dhadhāधाdhiधि dhīधी dhuधु dhūधू dhe धे dho धो
nन्naनाniनिनी nuनुनू ne ने no नो
pप् paपा piपिपी puपुपू pe पे po पो
phफ् pha phāफा phiफि phīफी phuफु phūफू phe फे pho फो
bब् baबा biबिबी buबुबू be बे bo बो
bhभ् bha bhāभा bhiभि bhīभी bhuभु bhūभू bhe भे bho भो
mम् maमा miमिमी muमुमू me मे mo मो
yय् yaया yiयियी yuयुयू ye ये yo यो
rर् raरा riरिरी ruरुरू re रे ro रो
ळ्ḷaḷāळाḷiळिḷīळीḷuळुḷūळूḷe ळेḷo ळो
lल् laला liलिली luलुलू le ले lo लो
vव् vaवा viविवी vuवुवू ve वे vo वो
sस् saसा siसिसी suसुसू se से so सो
hह् haहा hiहिही huहुहू he हे ho हो

続きを読む

中部経典 28 Mahāhatthipadopamasutta 象跡喩大経 (1/21)

[マッジマ・ニカーヤ][象跡喩大経]

目次

  • 日本語訳
    •   1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21 
  • パーリ語
    •   1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21 

日本語訳

300

1053このように私は聞きました —ある時、世尊はサーワッティにあるジェータ太子の森・アナータピンディカの僧園に住んでおられました。その時、サーリプッタ尊者は、比丘達に呼び掛けられました —「友よ、比丘達よ」と。「尊者よ」と、その比丘達はサーリプッタ尊者に答えました。サーリプッタ尊者はこのように言われました —

パーリ語

(1/21)

300.

1053 Evaṃ me sutaṃ— ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tatra kho āyasmā sāriputto bhikkhū āmantesi— “āvuso bhikkhave”ti. “Āvuso”ti kho te bhikkhū āyasmato sāriputtassa paccassosuṃ. Āyasmā sāriputto etadavoca—

Evaṃ me sutaṃ—ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme
evaṃ: adv. thus; in this way;(in reply:) yes.→「このように」
me: ahaṃ(instr.)→「私によって」
sutaṃ: suta(suṇāti「聴く・聞く」のpp.)「聞かれた」→「聞かれた」
ekaṃ samayaṃ:ekaṃ(acc.) samayaṃ(acc.副詞的・不変語的用法) →「ある時」
bhagavā:bhagavant 「世尊」(nom.) →「世尊は(が)」
sāvatthiyaṃ:sāvatthī「サーワッティ」(f. loc.) →「サーワッティの」
viharati: vi + har + a lives; abides; dwells; sojourns.(歴史的現在)→「住んでおられた」
jetavane:jetavana 「ジェータ太子の森・祇園(精舎)」(loc.) →「ジェータ太子の森(の〜)に」
anāthapiṇḍikassa:anāthapiṇḍika 「アナータピンディカ(居士)」(gen.) →「アナータピンディカ(居士)の」
ārāme:ārāma 「園・園林」(loc.) →「園に」

続きを読む

中部経典 32 Mahāgosiṅgasutta 牛角林大経 (14/14)

[マッジマ・ニカーヤ][牛角林大経]

目次


日本語訳

345.

1153このように言われた時、サーリプッタ尊者は世尊にこう仰いました—「尊師よ、どれが善く説かれていますでしょうか」と。「サーリプッタよ、あなた方の全員によって、(それぞれの)方法によって善く説かれています。それでは、また、どのような姿の比丘によって牛角沙羅林が輝くでしょうか、私から聞きなさい。サーリプッタよ、ここに比丘が、食後に托鉢から戻り座ります、足を組み、真っ直ぐに身体をしようとし、前に気づきを備えて—『私はこの足を解くまい、私の心が無執着になって漏から解脱しない限りは』と。サーリプッタよ、このような姿の比丘が牛角沙羅林がを輝かせます」と。

1154世尊はこのように言われました。満足された尊者たちは世尊の語られたことに歓喜なさいました。

1155牛角林大経、終り。第二。

続きを読む

中部経典 32 Mahāgosiṅgasutta 牛角林大経 (13/14)

[マッジマ・ニカーヤ][牛角林大経]

目次


日本語訳

344.

1152このように言われた時、マハー・モッガラーナ尊者は世尊にこう言われました—「尊師よ、時に、実に私はサーリプッタ尊者にこう言いました—『友サーリプッタよ、語られたのは、私によって、(各々)全ての弁才に応じてです。それでは今度は私達がサーリプッタ尊者に尋ねます —友サーリプッタよ、牛角(ゴーシンガ)沙羅林は喜ばしいことです、今宵は月夜です、沙羅の樹々は全てが満開です、香は天の香のようです。友サーリプッタよ、どのような姿の比丘によって牛角沙羅林が輝くでしょうか』と。尊師よ、このように言われた時に、サーリプッタ尊者はこのように仰いました—『ここに、友モッガラーナよ、比丘が心に支配力を行使しています、比丘は心の支配力によって行使されていません。彼は、朝方に住等至によって住しようと望み、朝方にその住等至によって住します;昼間に住等至によって住しようと望み、昼間にその住等至によって住します;夕方に住等至によって住しようと望み、夕方にその住等至によって住します。例えば、友モッガラーナよ、王あるいは王の大臣の様々な色の衣類で衣裳箱が一杯であるとしましょう。彼は、そのうちの一組の衣類を朝方に着ようと望むでしょうし、彼はその一組の衣類を朝方に着ることでしょう;彼は、そのうちの一組の衣類を昼に着ようと望むでしょうし、彼はその一組の衣類を昼に着ることでしょう;彼は、そのうちの一組の衣類を夕方に着ようと望むでしょうし、彼はその一組の衣類を夕方に着ることでしょう;このように実に、友モッガラーナよ、比丘が心に支配力を行使しています、比丘は心の支配力によって行使されていません。彼は、朝方に住等至によって住しようと望み、朝方にその住等至によって住します;昼間に住等至によって住しようと望み、昼間にその住等至によって住します;夕方に住等至によって住しようと望み、夕方にその住等至によって住します。友モッガラーナよ、このような姿の比丘が牛角沙羅林がを輝かせます』と」。「善き哉、善き哉、モッガラーナよ。サーリプッタこそは、正しく語る者であり、そのように解答することでしょう。モッガラーナよ、サーリプッタは実に、心に支配力を行使しています、比丘は心の支配力によって行使されていません。彼は、朝方に住等至によって住しようと望み、朝方にその住等至によって住します;昼間に住等至によって住しようと望み、昼間にその住等至によって住します;夕方に住等至によって住しようと望み、夕方にその住等至によって住します」と。

続きを読む

中部経典 32 Mahāgosiṅgasutta 牛角林大経 (7/14)

[マッジマ・ニカーヤ][牛角林大経]

目次


日本語訳

338.

1146実に、モッガラーナ尊者はサーリプッタ尊者にこのように言われました —「友サーリプッタよ、語られたのは、私によって、(各々)全ての弁才に応じてです。それでは今度は私達がサーリプッタ尊者に尋ねます —「友サーリプッタよ、牛角(ゴーシンガ)沙羅林は喜ばしいことです、今宵は月夜です、沙羅の樹々は全てが満開です、香は天の香のようです。友サーリプッタよ、どのような姿の比丘によって牛角沙羅林が輝くでしょうか」と。「ここに、友モッガラーナよ、比丘が心に支配力を行使しています、比丘は心の支配力によって行使されていません。彼は、朝方に住等至によって住しようと望み、朝方にその住等至によって住します;昼間に住等至によって住しようと望み、昼間にその住等至によって住します;夕方に住等至によって住しようと望み、夕方にその住等至によって住します。例えば、友モッガラーナよ、王あるいは王の大臣の様々な色の衣類で衣裳箱が一杯であるとしましょう。彼は、そのうちの一組の衣類を朝方に着ようと望むでしょうし、彼はその一組の衣類を朝方に着ることでしょう;彼は、そのうちの一組の衣類を昼に着ようと望むでしょうし、彼はその一組の衣類を昼に着ることでしょう;彼は、そのうちの一組の衣類を夕方に着ようと望むでしょうし、彼はその一組の衣類を夕方に着ることでしょう;このように実に、友モッガラーナよ、比丘が心に支配力を行使しています、比丘は心の支配力によって行使されていません。彼は、朝方に住等至によって住しようと望み、朝方にその住等至によって住します;昼間に住等至によって住しようと望み、昼間にその住等至によって住します;夕方に住等至によって住しようと望み、夕方にその住等至によって住します。友モッガラーナよ、このような姿の比丘が牛角沙羅林がを輝かせます」と。

続きを読む

中部経典 32 Mahāgosiṅgasutta 牛角林大経 (6/14)

[マッジマ・ニカーヤ][牛角林大経]

目次


日本語訳

337.

1145このように言われた時に、サーリプッタ尊者はマハー・モッガラーナ尊者にこうに言われました—「友モッガラーナよ、語られたのは、マハー・カッサパ尊者によって自分の弁才に応じてです。それでは今度は私達がマハー・モッガラーナ尊者に尋ねます—「友モッガラーナよ、牛角(ゴーシンガ)沙羅林は喜ばしいことです、今宵は月夜です、沙羅の樹々は全てが満開です、香は天の香のようです。友モッガラーナよ、どのような姿の比丘によって牛角沙羅林が輝くでしょうか」と。「ここに、友サーリプッタよ、二人の比丘が、勝れたダンマを語らっています、互いに問いを投げ掛け、彼ら互いに問われた側が問いに答えます、中断することなく、ダンマもそれらの語らいも進んでいます。友サーリプッタよ、このような姿の比丘が牛角沙羅林がを輝かせます」と。

続きを読む

中部経典 32 Mahāgosiṅgasutta 牛角林大経 (5/14)

[マッジマ・ニカーヤ][牛角林大経]

目次


日本語訳

336.

1144このように言われた時に、サーリプッタ尊者はマハー・カッサパ尊者にこうに言われました—「友カッサパよ、語られたのは、アヌルッダ尊者によって自分の弁才に応じてです。それでは今度は私達がマハー・カッサパ尊者に尋ねます—「友カッサパよ、牛角(ゴーシンガ)沙羅林は喜ばしいことです、今宵は月夜です、沙羅の樹々は全てが満開です、香は天の香のようです。友カッサパよ、どのような姿の比丘によって牛角沙羅林が輝くでしょうか」と。「ここに、友サーリプッタよ、比丘が、自らが林住者であり、林住を賞賛する者です、また、自らが常に托鉢で食を得ている者であり、常に托鉢で食を得ることを賞賛する者です、また、自らが糞掃衣を纏う者であり、糞掃衣を纏う者であることを賞賛する者です、自らが但三衣を纏う者であり、但三衣を纏うことを賞賛する者です、また、自らが小欲であり、小欲であることを賞賛する者です、また、自らがら知足であり、知足であることを賞賛する者です、また、自らが遠離している者であり、遠離を賞賛する者です、また自らが(人と)交際・接触をしない者であり、(人と)交際・接触をしないことを賞賛する者です、また、自らが勤精進であり、勤精進を賞賛する者です、また、自らがら具戒者であり、戒具足を賞賛する者です、また、自らが定具足者であり、定成就を賞賛する者です、また、自らが慧具足者であり、慧成就を賞賛する者です、また、自らが解脱具足者であり、解脱成就を賞賛する者です、また、自らが解脱智見具足者であり、解脱智見成就を賞賛するものです。友サーリプッタよ、このような姿の比丘が牛角沙羅林がを輝かせます」と。

続きを読む

2015 : 01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12
2014 : 01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12
2013 : 01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12
2012 : 01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12
2011 : 01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12
2010 : 01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12
2009 : 01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12
2008 : 01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12
2007 : 01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12

最終更新時間: 2015-06-29 12:47