最新 / RSS hohiのPali語学習・作業記録

2012-01 / 01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31

最近 7 日分 / 今月の一覧

嫉妬しないこと、他人の美徳を喜ぶこと〜スマナサーラ長老法話メモ(2011年12月18日 オリンピック記念青少年総合センター)

はてなブックマーク -  嫉妬しないこと、他人の美徳を喜ぶこと〜スマナサーラ長老法話メモ(2011年12月18日  オリンピック記念青少年総合センター)

[スマナサーラ長老][法話メモ]

〜muditāの実践からはじまる幸福論〜

目次

役に合わせた衣装替  

  • 一人でいると嫉妬があるか分からない:発病しないと治療もできない
  • 嫉妬があることを発見することも大事な事
    • 真面目に生きている人(修行者)が自分の心に嫉妬が無いと思ってしまう
    • テストしないと(嫉妬があるか)分からない
  • 嫉妬(issā)は精神の衣装替
  • 基本的に生命は貪瞋痴の衝動で生きている
  • その中で怒りは多数の顔を持つ:貪瞋痴の変装に気を付けないと発見できない
  • 主には、怒り dosa,嫉妬 issā,物惜しみ macchariya,後悔 kukkuccha
  • その場の状況にあわせて怒りは衣装替をする:王様の衣装に騙されないで、化けていることを見るべき

反抗的態度は共通  

  • 「自分」に状況・環境・人々が受けれ難い・合わない・気に入らない:その時の反応は「怒り」
  • 「自分」より他人が優れていると感じた時の反抗的態度は「嫉妬」
  • 「自分」が優位な立場で他にその能力・財産などが必要になる時に「物惜しみ」で反抗する
  • 「自分」の失敗に「後悔」で反抗する

続きを読む

慢との付き合い方 — なかなか消えない高慢・卑下慢・同等慢 〜スマナサーラ長老法話メモ(2011年7月23日 オリンピック記念青少年総合センター)

はてなブックマーク -  慢との付き合い方 — なかなか消えない高慢・卑下慢・同等慢 〜スマナサーラ長老法話メモ(2011年7月23日  オリンピック記念青少年総合センター)

[スマナサーラ長老][法話メモ]

〜なかなか消えない高慢・卑下慢・同等慢〜

目次

「慢」—言葉の意味  

  • パーリ語でmāna
  • ∼「測る・計る・量る」√ manの語幹から「常に測ってみる性格」を表す単語でしょう
  • 考える mañāatiの語幹も√ man:→ 妄想する・思い込むという意味で慢かも知れない
    • しかし、māneti(manのcaus.)という動詞の意味は「慢を張る」ではなくて「尊敬する」
  • 測るの動詞はmināti
  • 間違いを犯した出家・見習い出家の戒めの行はmānatta (see Buddhist Monastic Code II Chapter 19 Penance & Probation by Thanissaro Bhikkhu)

続きを読む

Paticca-samuppādo — Anulomaṃ(因縁の教え—順観)

はてなブックマーク -  Paticca-samuppādo — Anulomaṃ(因縁の教え—順観)

[日常読誦経典]

Paticca-samuppādo — Anulomaṃ(因縁の教え—順観)

パーリ語

Avijjā-paccayā saṅkhārā, saṅkhāra-paccayā viññāṇaṃ, viññāṇa-paccayā nāma-rūpaṃ, nāma-rūpa-paccayā saḷāyatanaṃ, saḷāyatana-paccayā phasso, phassa-paccayā vedanā, vedanā-paccayā taṇhā, taṇhā-paccayā upādānaṃ, upādāna-paccayā bhavo, bhava-paccayā jāti, jāti-paccayā jarā-maraṇaṃ soka-parideva-dukkha-domanassupāyāsā sambhavanti: evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hotī’ti.

Avijjā-paccayā saṅkhārā, saṅkhāra-paccayā viññāṇaṃ, viññāṇa-paccayā nāma-rūpaṃ, nāma-rūpa-paccayā saḷāyatanaṃ, saḷāyatana-paccayā phasso, phassa-paccayā vedanā, vedanā-paccayā taṇhā, taṇhā-paccayā upādānaṃ, upādāna-paccayā bhavo, bhava-paccayā jāti, jāti-paccayā jarā-maraṇaṃ soka-parideva-dukkha-domanassupāyāsā sambhavanti: evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hotī’ti
avijjā-paccayā: avijjā(f.)「無明」+ paccaya (m. abl.) 「縁」 →「無明に縁って」
saṅkhārā:saṅkhāra (m. pl. nom.?)「行」 →「行が(ある・生じる)」
saṅkhāra-paccayā:saṅkhāra-paccayā →「識に縁って」
viññāṇaṃ:viññāṇa (n. nom.)「識」 →「識が(ある・生じる)」
viññāṇa-paccayā:viññāṇa-paccayā →「識に縁って」
nāma-rūpaṃ:nāma 「名」 rūpa (n. nom.)「色」→「名色が(ある・生じる)」
nāma-rūpa-paccayā:nāma-rūpa-paccayā →「名色に縁って」
saḷāyatanaṃ:saḷāyatana (n. nom.)「六処」 →「六処が(ある・生じる)」
saḷāyatana-paccayā:saḷāyatana-paccayā →「六処に縁って」
phasso:phassa (m. nom.)「触」 →「触が(ある・生じる)」
phassa-paccayā:phassa-paccayā →「触に縁って」
vedanā: vedanā(f. nom.)「受」 pain; sensation.→「受が(ある・生じる)」
vedanā-paccayā:vedanā-paccayā →「受に縁って」
taṇhā:(f. nom.) 「渇愛」 craving; thirst; lust; attachment.→「渇愛が(ある・生じる)」
taṇhā-paccayā:taṇhā-paccayā →「渇愛に縁って」
upādānaṃ:upādān (n. nom.)「取・執着」 →「取(執着)が(ある・生じる)」
upādāna-paccayā:upādāna-paccayā →「取(執着)に縁って」
bhavo:bhava (m. nom.)「有・存在」 →「有(存在)が(ある・生じる)」
bhava-paccayā:bhava-paccayā →「有(存在)に縁って」
jāti:(f. nom.)「生・誕生」 birth; rebirth; race; nation; genealogy; asort of; a kind of.→「生が(ある・生じる)」
jāti-paccayā:jāti-paccayā →「生に縁って」
jarā-maraṇaṃ:jarā(f.)「老」-maraṇa (n. nom.)「死」 →「老い・死が」
soka-parideva-dukkha-domanassupāyāsā:soka (m.)「憂い」 parideva (m.)「悲しみ」dukkha (n.)「苦しみ」 domanassa (n.)「憂い悩み」+ upāyāsa (m. pl. nom.)「悩み・絶望」→
sambhavanti::sambhavati 「生じる・発生する」(pres. pl. 3rd)→「生じる」
evametassa:evaṃ「かく(の如く)・このように」+ (e) tassa (so, taṃ: sg. dat. gen.) →
kevalassa:kevala (a.)「独一の、全部の、完全の」 →「完全なる」
dukkhakkhandhassa:dukkha 「苦」+(k)khandha (m. gen. dat.)「蘊」→「苦蘊の」
samudayo:samudaya (m. nom.)「集・集起・生起・原因」 →
hotī'ti:hoti + iti →

続きを読む

騙されない生き方 — 嘘に踊らされず、疑心暗鬼にもならない方法 〜スマナサーラ長老法話メモ(2011年4月23日 オリンピック記念青少年総合センター)

はてなブックマーク -  騙されない生き方 — 嘘に踊らされず、疑心暗鬼にもならない方法 〜スマナサーラ長老法話メモ(2011年4月23日  オリンピック記念青少年総合センター)

[スマナサーラ長老][法話メモ]

〜嘘に踊らされず、疑心暗鬼にもならない方法〜

目次

騙されたくはない?  

  • 当然な気持ちのようです
  • しかし、あなたは他人を騙していないですか?
  • 人とは他人を騙すプロなのです
  • 動物さえも他を騙すことにチャレンジする
  • カモフラージュ:身を守るため← 悪いこととは言いづらい
  • もし、他人が騙すことしかしないならば、『私は騙されていない、気を付けている』とは言えないはず
  • 「平和」「協調」←騙す方と騙される方とが合えば成り立つ:上手く行けば「平和」と言う
  • 皆(どの生命も)、騙されている

なぜ他人を騙す?  

続きを読む

ダンマパダ第33偈

はてなブックマーク -  ダンマパダ第33偈

[ダンマパダ]

目次

第33偈

パーリ語

Phandanaṃ capalaṃ cittaṃ,

dūrakkhaṃ dunnivārayaṃ;

Ujuṃ karoti medhāvī,

usukārova tejanaṃ.

phandanaṃ: phandana 「 throbbing(ズキズキする)、motion, agitation」(n. nom.)) →「揺れ動く(ものである))」
capalaṃ: capala 「動揺する, fickle(気まぐれ), wavering, undteady」(a. nom.) →「落ち着かない(ものである)」
cittaṃ: citta 「こころ」(n. nom.) →「こころは」
dūrakkhaṃ: dūrakkha 「守り難い, to protect」(a.) →
dunnivārayaṃ;: dunnivāraya 「禁制し難い」(a.) (du + nivāraya: vivāreti「防ぐ・防護する」のgrd) →
ujuṃ: uju 「真っ直ぐ」(a.) →
karoti: karoti「なす・行う・作る」 →
medhāvī: medhāvin 「智慧さる人・賢者」(m. nom.) →
usukārova: usu 「矢」(m.)+ kāra 「作る者」(m. nom.)+va (iva)「〜のように・〜の如く」 →
tejanaṃ: tejana 「矢」(n. acc.) →「矢」

日本語訳

こころは揺れ動き、落ち着かないもの、

守り難く、御し難い

賢者は(こころを)真っ直ぐ(正しく)なす

弓作りが矢をそうするように


Gatha 33


22x22(2649bytes)上記のダンマパダの日本語訳については著作権は放棄します。御自由にお使い下さい(編集・改変・ソフトウェアに組込むなど)。ただし日本語訳についての質・内容は保証しませんし、この訳をご利用になる上で生じるいかなる不都合に対して、上の日本語訳の作者は責任を負いません。

訳が拙い・不適切なところがあるかも知れません。御指摘あれば幸いです。

初出: Mon January 03 2011 09:03 (+0900)

続きを読む

「命の洗濯、心の洗濯」したいですか — 仏教徒御用達の「リフレッシュ」術 〜スマナサーラ長老法話メモ(2010年12月23日 オリンピック記念青少年総合センター)

はてなブックマーク -  「命の洗濯、心の洗濯」したいですか — 仏教徒御用達の「リフレッシュ」術 〜スマナサーラ長老法話メモ(2010年12月23日  オリンピック記念青少年総合センター)

[スマナサーラ長老][法話メモ]

〜仏教徒御用達の「リフレッシュ」術〜

目次

まず、汚れを確認する  

  1. Abhijjhāvisamalobho cittassa upakkileso
    • 「貪欲はこころの汚れです」
  2. byāpādo cittassa upakkileso
    • 「瞋恚・害心(異常な怒り)はこころの汚れです」
  3. kodho cittassa upakkileso
    • 「強い怒りはこころの汚れです」
    • カっとなる。どうにもならなくなること
  4. upanāho cittassa upakkileso
    • 「怨恨(時間を経ると怒りは怨恨になる)はこころの汚れです」
    • 怒りが消えない
  5. makkho cittassa upakkileso
    • 「偽善・悪の覆蔵はこころの汚れです」
    • 言い訳を持っていると成長しない
    • 他人の小さい罪を拡大して言いふらす
    • 他人の過ちを徹底追及は自分の悪を隠すためにやる
  6. paḷāso cittassa upakkileso
    • 「他人の特を軽視することはこころの汚れです」
    • どうしてもケチをつける
    • 立派な人のことをバカにする
    • 立派な人から学べない
    • Palāsenāti palāsetīti palāso, parassa guṇe uttaritare ḍaṃsitvā viya chaḍḍento attano guṇehi same karotīti attho. Samakaraṇaraso hi palāso, tena palāsena.

      Pāyāsirājaññasuttavaṇṇanā Aggikajaṭilaupamāvaṇṇanā

  7. issā cittassa upakkileso
    • 「嫉妬はこころの汚れです」
    • 『人の良いところがイヤ』
    • 仲間うちで生まれる感情
    • とても危険
  8. macchariyaṃ cittassa upakkileso
    • 「物惜しみはこころの汚れです」
    • 『自分の能力を他人と共有したくない』
    • 自分の能力は、他人と共有する度に売れる・伸びる・評価される
    • 現代人は『能力の共有はおかしい』と思っている
  9. māyā cittassa upakkileso
    • 「詐欺・誤魔化しはこころの汚れです」
    • 誤魔化して自分の利益を取ろうとすること
  10. sāṭheyyaṃ cittassa upakkileso
    • 「へつらいはこころの汚れです」
  11. thambho cittassa upakkileso
    • 「頑固はこころの汚れです」
    • 「鉄の棒を飲み込んでいる」
    • 人の話を取り入れない
  12. sārambho cittassa upakkileso
    • 「張り合うことはこころの汚れです」
    • いつでもケンカを売る正確
  13. māno cittassa upakkileso
    • 「慢はこころの汚れです」
    • 自分中心に比べること
  14. atimāno cittassa upakkileso
    • 「傲慢はこころの汚れです」
    • 自分が偉いという態度
  15. mado cittassa upakkileso
    • 「怠ることはこころの汚れです」
    • ほろ酔いで調子に乗っている、酔っている状態
  16. pamādo cittassa upakkileso
    • 「現在に気づいていないのはこころの汚れです」
    • vipassanā瞑想は、この汚れに挑戦している
    • (反対の意味は、気づき、現在に気づいていること)

続きを読む

2012 : 01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12
2011 : 01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12
2010 : 01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12
2009 : 01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12
2008 : 01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12
2007 : 01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12

最終更新時間: 2012-01-01 23:18