2012-01 / 01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31
最近 7 日分 / 今月の一覧
嫉妬しないこと、他人の美徳を喜ぶこと〜スマナサーラ長老法話メモ(2011年12月18日 オリンピック記念青少年総合センター)
〜muditāの実践からはじまる幸福論〜
目次- 役に合わせた衣装替
- 反抗的態度は共通
- 自分こそ偉い
- 昔から知っている
- 土台は壊せない
- 癖になる
- 世論
- 経典から
- 嫉妬のはたらき
- 始めたら終われない
- 楽しくはない
- 危険性
- muditā: 嫉妬の解毒剤
- 常識ではない
- 常識を超えて
- もったいない
役に合わせた衣装替
- 一人でいると嫉妬があるか分からない:発病しないと治療もできない
- 嫉妬があることを発見することも大事な事
- 真面目に生きている人(修行者)が自分の心に嫉妬が無いと思ってしまう
- テストしないと(嫉妬があるか)分からない
- 嫉妬(issā)は精神の衣装替
- 基本的に生命は貪瞋痴の衝動で生きている
- その中で怒りは多数の顔を持つ:貪瞋痴の変装に気を付けないと発見できない
- 主には、怒り dosa,嫉妬 issā,物惜しみ macchariya,後悔 kukkuccha
- その場の状況にあわせて怒りは衣装替をする:王様の衣装に騙されないで、化けていることを見るべき
反抗的態度は共通
- 「自分」に状況・環境・人々が受けれ難い・合わない・気に入らない:その時の反応は「怒り」
- 「自分」より他人が優れていると感じた時の反抗的態度は「嫉妬」
- 「自分」が優位な立場で他にその能力・財産などが必要になる時に「物惜しみ」で反抗する
- 「自分」の失敗に「後悔」で反抗する
《続きを読む》
慢との付き合い方 — なかなか消えない高慢・卑下慢・同等慢 〜スマナサーラ長老法話メモ(2011年7月23日 オリンピック記念青少年総合センター)
〜なかなか消えない高慢・卑下慢・同等慢〜
目次- 「慢」—言葉の意味
- 何を測る?
- 何故、測るのか?
- 自我の値とは?
- 自我の値にも分類はありますか?
- 慢は3つだけですか?
- 出典はありますか?
- 九慢の生起の具板的な例
- 測ることは断言的に悪いのですか?
- 慢が起こる順番
- 慢のクセがある/なしの違い
- 慢とは自分のidentetiyではないでしょうか?
- では「慢は本能・不可欠」という意味ですか?
- 慢の悪性とは?
- 多岐に渡る慢の元は何でしょうか?
- 何故、多岐に渡るのでしょうか?
- 慢に強弱はありますか?
- 慢が人生に与える影響は?
- 慢が本能でidentityであるなら、どうすればよいのでしょうか?
- 慢と付き合う方法
- 慢との付き合い方
- 経典から
- 解脱と慢の敵対関係
- 結論
「慢」—言葉の意味
- パーリ語でmāna
- ∼「測る・計る・量る」√ manの語幹から「常に測ってみる性格」を表す単語でしょう
- 考える mañāatiの語幹も√ man:→ 妄想する・思い込むという意味で慢かも知れない
- しかし、māneti(manのcaus.)という動詞の意味は「慢を張る」ではなくて「尊敬する」
- 測るの動詞はmināti
- 間違いを犯した出家・見習い出家の戒めの行はmānatta (see Buddhist Monastic Code II Chapter 19 Penance & Probation by Thanissaro Bhikkhu)
《続きを読む》
Paticca-samuppādo — Anulomaṃ(因縁の教え—順観)
[日常読誦経典]
Paticca-samuppādo — Anulomaṃ(因縁の教え—順観)
パーリ語
Avijjā-paccayā saṅkhārā, saṅkhāra-paccayā viññāṇaṃ, viññāṇa-paccayā nāma-rūpaṃ, nāma-rūpa-paccayā saḷāyatanaṃ, saḷāyatana-paccayā phasso, phassa-paccayā vedanā, vedanā-paccayā taṇhā, taṇhā-paccayā upādānaṃ, upādāna-paccayā bhavo, bhava-paccayā jāti, jāti-paccayā jarā-maraṇaṃ soka-parideva-dukkha-domanassupāyāsā sambhavanti: evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hotī’ti.
Avijjā-paccayā saṅkhārā, saṅkhāra-paccayā viññāṇaṃ, viññāṇa-paccayā nāma-rūpaṃ, nāma-rūpa-paccayā saḷāyatanaṃ, saḷāyatana-paccayā phasso, phassa-paccayā vedanā, vedanā-paccayā taṇhā, taṇhā-paccayā upādānaṃ, upādāna-paccayā bhavo, bhava-paccayā jāti, jāti-paccayā jarā-maraṇaṃ soka-parideva-dukkha-domanassupāyāsā sambhavanti: evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hotī’ti
| avijjā-paccayā | : | avijjā(f.)「無明」+ paccaya (m. abl.) 「縁」 →「無明に縁って」 |
| saṅkhārā | : | saṅkhāra (m. pl. nom.?)「行」 →「行が(ある・生じる)」 |
| saṅkhāra-paccayā | : | saṅkhāra-paccayā →「識に縁って」 |
| viññāṇaṃ | : | viññāṇa (n. nom.)「識」 →「識が(ある・生じる)」 |
| viññāṇa-paccayā | : | viññāṇa-paccayā →「識に縁って」 |
| nāma-rūpaṃ | : | nāma 「名」 rūpa (n. nom.)「色」→「名色が(ある・生じる)」 |
| nāma-rūpa-paccayā | : | nāma-rūpa-paccayā →「名色に縁って」 |
| saḷāyatanaṃ | : | saḷāyatana (n. nom.)「六処」 →「六処が(ある・生じる)」 |
| saḷāyatana-paccayā | : | saḷāyatana-paccayā →「六処に縁って」 |
| phasso | : | phassa (m. nom.)「触」 →「触が(ある・生じる)」 |
| phassa-paccayā | : | phassa-paccayā →「触に縁って」 |
| vedanā | : | vedanā(f. nom.)「受」 pain; sensation.→「受が(ある・生じる)」 |
| vedanā-paccayā | : | vedanā-paccayā →「受に縁って」 |
| taṇhā | : | (f. nom.) 「渇愛」 craving; thirst; lust; attachment.→「渇愛が(ある・生じる)」 |
| taṇhā-paccayā | : | taṇhā-paccayā →「渇愛に縁って」 |
| upādānaṃ | : | upādān (n. nom.)「取・執着」 →「取(執着)が(ある・生じる)」 |
| upādāna-paccayā | : | upādāna-paccayā →「取(執着)に縁って」 |
| bhavo | : | bhava (m. nom.)「有・存在」 →「有(存在)が(ある・生じる)」 |
| bhava-paccayā | : | bhava-paccayā →「有(存在)に縁って」 |
| jāti | : | (f. nom.)「生・誕生」 birth; rebirth; race; nation; genealogy; asort of; a kind of.→「生が(ある・生じる)」 |
| jāti-paccayā | : | jāti-paccayā →「生に縁って」 |
| jarā-maraṇaṃ | : | jarā(f.)「老」-maraṇa (n. nom.)「死」 →「老い・死が」 |
| soka-parideva-dukkha-domanassupāyāsā | : | soka (m.)「憂い」 parideva (m.)「悲しみ」dukkha (n.)「苦しみ」 domanassa (n.)「憂い悩み」+ upāyāsa (m. pl. nom.)「悩み・絶望」→ |
| sambhavanti: | : | sambhavati 「生じる・発生する」(pres. pl. 3rd)→「生じる」 |
| evametassa | : | evaṃ「かく(の如く)・このように」+ (e) tassa (so, taṃ: sg. dat. gen.) → |
| kevalassa | : | kevala (a.)「独一の、全部の、完全の」 →「完全なる」 |
| dukkhakkhandhassa | : | dukkha 「苦」+(k)khandha (m. gen. dat.)「蘊」→「苦蘊の」 |
| samudayo | : | samudaya (m. nom.)「集・集起・生起・原因」 → |
| hotī'ti | : | hoti + iti → |
《続きを読む》
騙されない生き方 — 嘘に踊らされず、疑心暗鬼にもならない方法 〜スマナサーラ長老法話メモ(2011年4月23日 オリンピック記念青少年総合センター)
〜嘘に踊らされず、疑心暗鬼にもならない方法〜
目次- 騙されたくはない?
- なぜ他人を騙す?
- 自利・他利
- 「自利」は本能です
- 自利と自我愛
- 自我愛から自己愛へ
- 自己愛へ進む
- 自我愛の矛盾
- 自分好き
- 無駄な批判
- 騙されて損する
- 限りのない騙しのテクニック
- 騙しのプロ —宗教
- 騙しのプロ —政治家
- 騙しのプロ —大企業
- 騙しのプロ —科学者
- 正直の人の発見
- 煩悩があるから騙される
- 疑心暗鬼
- 騙せないようにする技
- ブッダが説く信仰から身を守る技
- 理性に基づいて自分が決める
- 騙されない・騙せいない人
騙されたくはない?
- 当然な気持ちのようです
- しかし、あなたは他人を騙していないですか?
- 人とは他人を騙すプロなのです
- 動物さえも他を騙すことにチャレンジする
- カモフラージュ:身を守るため← 悪いこととは言いづらい
- もし、他人が騙すことしかしないならば、『私は騙されていない、気を付けている』とは言えないはず
- 「平和」「協調」←騙す方と騙される方とが合えば成り立つ:上手く行けば「平和」と言う
- 皆(どの生命も)、騙されている
なぜ他人を騙す?
《続きを読む》
貪らないこと — なぜ「欲」は良くないのでしょうか 〜スマナサーラ長老法話メモ(2011年3月26日 オリンピック記念青少年総合センター)
〜なぜ「欲」は良くないのでしょうか〜
目次(イントロダクション)
はじめに「命」とは
- 「命・生きる」とは肉体と心の協同作業
- 肉体は常に変化して壊れていくので、絶えず修復・処理などしなくてはならない
- 私たちには「身体が成長する・衰える」という二つの概念がある
- しかし、まとめると「一定のスピードで変化している」こと
肉体の変化
《続きを読む》
ダンマパダ第33偈
[ダンマパダ]
第33偈
パーリ語
Phandanaṃ capalaṃ cittaṃ,
dūrakkhaṃ dunnivārayaṃ;
Ujuṃ karoti medhāvī,
usukārova tejanaṃ.
| phandanaṃ | : | phandana 「 throbbing(ズキズキする)、motion, agitation」(n. nom.)) →「揺れ動く(ものである))」 |
| capalaṃ | : | capala 「動揺する, fickle(気まぐれ), wavering, undteady」(a. nom.) →「落ち着かない(ものである)」 |
| cittaṃ | : | citta 「こころ」(n. nom.) →「こころは」 |
| dūrakkhaṃ | : | dūrakkha 「守り難い, to protect」(a.) → |
| dunnivārayaṃ; | : | dunnivāraya 「禁制し難い」(a.) (du + nivāraya: vivāreti「防ぐ・防護する」のgrd) → |
| ujuṃ | : | uju 「真っ直ぐ」(a.) → |
| karoti | : | karoti「なす・行う・作る」 → |
| medhāvī | : | medhāvin 「智慧さる人・賢者」(m. nom.) → |
| usukārova | : | usu 「矢」(m.)+ kāra 「作る者」(m. nom.)+va (iva)「〜のように・〜の如く」 → |
| tejanaṃ | : | tejana 「矢」(n. acc.) →「矢」 |
日本語訳
こころは揺れ動き、落ち着かないもの、
守り難く、御し難い
賢者は(こころを)真っ直ぐ(正しく)なす
弓作りが矢をそうするように
上記のダンマパダの日本語訳については著作権は放棄します。御自由にお使い下さい(編集・改変・ソフトウェアに組込むなど)。ただし日本語訳についての質・内容は保証しませんし、この訳をご利用になる上で生じるいかなる不都合に対して、上の日本語訳の作者は責任を負いません。
訳が拙い・不適切なところがあるかも知れません。御指摘あれば幸いです。
初出: Mon January 03 2011 09:03 (+0900)
《続きを読む》
「命の洗濯、心の洗濯」したいですか — 仏教徒御用達の「リフレッシュ」術 〜スマナサーラ長老法話メモ(2010年12月23日 オリンピック記念青少年総合センター)
〜仏教徒御用達の「リフレッシュ」術〜
目次まず、汚れを確認する
Katame ca, bhikkhave, cittassa upakkilesā?
こころの汚れとは何ですか?
Majjhimanikāya Mūlapaṇṇāsapāḷi Mūlapariyāyavagga Vatthasutta
- Abhijjhāvisamalobho cittassa upakkileso
- 「貪欲はこころの汚れです」
- byāpādo cittassa upakkileso
- 「瞋恚・害心(異常な怒り)はこころの汚れです」
- kodho cittassa upakkileso
- 「強い怒りはこころの汚れです」
- カっとなる。どうにもならなくなること
- upanāho cittassa upakkileso
- 「怨恨(時間を経ると怒りは怨恨になる)はこころの汚れです」
- 怒りが消えない
- makkho cittassa upakkileso
- 「偽善・悪の覆蔵はこころの汚れです」
- 言い訳を持っていると成長しない
- 他人の小さい罪を拡大して言いふらす
- 他人の過ちを徹底追及は自分の悪を隠すためにやる
- paḷāso cittassa upakkileso
- 「他人の特を軽視することはこころの汚れです」
- どうしてもケチをつける
- 立派な人のことをバカにする
- 立派な人から学べない
Palāsenāti palāsetīti palāso, parassa guṇe uttaritare ḍaṃsitvā viya chaḍḍento attano guṇehi same karotīti attho. Samakaraṇaraso hi palāso, tena palāsena.
- issā cittassa upakkileso
- 「嫉妬はこころの汚れです」
- 『人の良いところがイヤ』
- 仲間うちで生まれる感情
- とても危険
- macchariyaṃ cittassa upakkileso
- 「物惜しみはこころの汚れです」
- 『自分の能力を他人と共有したくない』
- 自分の能力は、他人と共有する度に売れる・伸びる・評価される
- 現代人は『能力の共有はおかしい』と思っている
- māyā cittassa upakkileso
- 「詐欺・誤魔化しはこころの汚れです」
- 誤魔化して自分の利益を取ろうとすること
- sāṭheyyaṃ cittassa upakkileso
- 「へつらいはこころの汚れです」
- thambho cittassa upakkileso
- 「頑固はこころの汚れです」
- 「鉄の棒を飲み込んでいる」
- 人の話を取り入れない
- sārambho cittassa upakkileso
- 「張り合うことはこころの汚れです」
- いつでもケンカを売る正確
- māno cittassa upakkileso
- 「慢はこころの汚れです」
- 自分中心に比べること
- atimāno cittassa upakkileso
- 「傲慢はこころの汚れです」
- 自分が偉いという態度
- mado cittassa upakkileso
- 「怠ることはこころの汚れです」
- ほろ酔いで調子に乗っている、酔っている状態
- pamādo cittassa upakkileso
- 「現在に気づいていないのはこころの汚れです」
- vipassanā瞑想は、この汚れに挑戦している
- (反対の意味は、気づき、現在に気づいていること)
《続きを読む》
2012 : 01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12
2011 : 01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12
2010 : 01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12
2009 : 01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12
2008 : 01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12
2007 : 01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12
最終更新時間: 2012-01-01 23:18